Kartini Edu
Bahasa dan Budaya Indonesia : Sprache und Kultur Indonesiens


Kata sapaan : Anreden


Bahasa Indonesia : Indonesisch Bahasa Jerman : Deutsch
Tuan: an ausländische oder höhergestellte Männer (Sie) „Anda tinggal di mana, Tuan Schmidt?“ Herr: kepada laki-laki bangsa asing atau laki-laki yang patut dihormati (Sie) „Wo wohnen Sie, Herr Schmidt?“
Nyonya: an verheiratete Frauen (Sie) „Selamat pagi, Nyonya Burhan! Bagaimana kabar Anda?“ Frau: kepada wanita yang sudah menikah (Sie) „Guten Morgen, Frau Burhan! Wie geht es Ihnen?“
Nona: an ledige Frauen (Sie) Nona Dian, Anda sedang apa?“ Frau (Fräulein*): kepada anak perempuan atau wanita yang belum menikah (Sie) Frau (Fräulein*) Dian, was machen Sie?“
Bapak/Pak: - an Vater Pak, jam berapa bapak pulang?“ - an höherstehende oder ältere Männer (Sie) Pak Harun, sudah berapa lama Anda mengajar di Sekolah Kartini?“ „Maaf, Pak, di mana rumah Ibu Rusmi?“ Vater, Herr, Sie: - kepada orang tua laki-laki; ayah Papa, um wieviel Uhr kommst du?“ - kepada laki-laki yang dihormati atau yang lebih tua (Sie) Herr Harun, wie lange haben Sie an der Kartini-Schule unterrichtet?“ „Entschuldigen Sie (mein Herr), wo ist das Haus von Frau Rusmi?“
Ibu/Bu: - an Mutter Bu, apa ibu melihat sepatu olahragaku?“ - an höherstehende oder ältere Frauen (Sie) Ibu Dian, di mana suami ibu bekerja?“ „Silahkan masuk ke ruang dua, Bu“. Mutter, Frau, Sie: - kepada orang tua wanita Mama, hast du meine Schuhe gesehen?“ - kepada wanita yang dihormati atau yang lebih tua (Sie) Frau Dian, wo arbeitet Ihr Mann?“ „Kommen Sie (Frau) in den Raum 2 herein“.
Saudara: an gleichaltrige oder gleichgestellte Männer (Sie) Saudara Harun, maukah Anda menjadi ketua tim kita?“ „Bruder“: kepada laki-laki yang berumur atau berkedudukan sama (Sie) Herr Harun, wollen Sie der Leiter unseres Teams werden?“
Saudari: an gleichaltrige oder gleichgestellte Frauen (Sie) „Apakah Saudari Dian ada pertanyaan?“ „Schwester“: kepada wanita yang berumur atau berkedudukan sama (Sie) „Haben Sie Fragen, Frau Dian?“
Adik/ Dik: - an jüngere Bruder oder Schwester (Du) Adik, kemana kamu letakkan kacamata kakak?“ - an jüngere Frauen oder Männer (Du) „Apa Adik tahu jalan menuju stasiun?“ „Bruder“ oder „Schwester“ - kepada adik laki-laki atau wanita (Du) „Wo hast du meine Brille gelegt?“ - kepada laki-laki atau wanita yang lebih muda (Du) „Kennst du den Weg zum Bahnhof?“
Kakak/ Kak: - an ältere Bruder oder Schwester (Du) Kakak, bisa antar aku ke kampus segera?“ -an ältere Frauen oder Männer (Sie) „Maaf, Kak, bisa bantu saya membawa ini?“ „Bruder“ oder „Schwester“ - kepada kakak laki-laki atau wanita (Du) „Kannst du mich schnell zur Uni bringen? - Panggilan kepada laki-laki atau wanita yang lebih tua (Sie) „Entschuldigen Sie, können Sie mir helfen, das zu tragen?
* kuno: veraltet
Catatan : Anmerkung
Dalam bahasa Indonesia biasanya seseorang menyapa orang lain yang dihormati dengan menggunakan “Ibu” atau “Bapak” + nama depan. Dalam bahasa Jerman tidak digunakan kata sapaan “kakak” atau “adik”, biasanya langsung memakai “du”
Es ist im Indonesischen üblich, dass man jemanden mit “Herr” oder “Frau” + Vorname anredet. Im Deutschen sagt man nicht "Bruder/Schwester", sondern einfach nur "du".
Lihat juga : siehe auch „Kata ganti : Personalpronomen“


 Layanan : Service |  © by Joharnie, Albert Urban |  Datenschutzerklärung